On some pitch variations and singing styles in Finnish heavy rock, published on the 5th of June 2026

Published on 5 July 2026 at 19:03

Written and published by Linden Alexander Pentecost on the 5th of July 2026, this article was published in the UK and I the author am from the UK and live in the UK, no AI was used in writing this or in any of my writings; this article is unrelated to and separate from any and all of my other publications, and contains 938 words. 

I have been a fan of the Finnish heavy rock band, Kotiteollisuus, since I was 18 years old. The first songs I ever heard by them were Suomi Nyt and Vieraan Sanomaa. I came across these songs, Suomi Nyt firstly, when searching Suomi on the music app on my phone at the time, looking for Finnish songs. Thus finding the song Suomi Nyt lead to me first discovering Kotiteollisuus. This was also the year I first went to Finland, and when in Finland itself I discovered Klamydia. Now I know what you’re thinking, but not in that sense, I discovered the Finnish punk rock band Klamydia. By the autumn of that year, 2011, I remember being in Cornwall of all places, and listening to the song Tämän Taivaan Alla by Kotiteollisuus. 

I enjoyed singing Minä Olen by Kotiteollisuus as well as Arkunnaula at Karaoke bars in Helsinki, I think currently my favourite songs by Kotiteollisuus are Murheen Mailla, Satu Peikoista, Yksinpuhelu, Kuolemajärvi and Yö Päivää Keinuttaa. This band is really fantastic in my opinion, and some of the aforementioned songs, such as Satu Peikoista and Yksinpuhelu are sung in a way that is quite unlike any kind of singing I have heard in English.

The song Satu Peikoista is of what I might describe as a dense, mythologically and magically-imbued poetic language. Even as a relatively good Finnish speaker, only certain parts of this song can I easily translate in my head as complete sentences. Even when I have made more effort to understand the rest of the song, the language and mythological context means that I still do not “really” understand it. This is the thing about languages, not everything is translatable, Satu Peikoista contains beautiful lines and words which I understand and can feel the inherent magic and mystery of, but much of the song is of such a poetic level of language that, even when translated into English, I still don’t really understand the whole story.

Satu Peikoista when sung by Kotiteollisuus is also sung in such a way, like with many Finnish songs, where the initial parts of the song can seem quite slow, the energy of the voice is deep, but I feel, restrained, almost conversational. This first part of the song can be sung quite gently and slowly, before the tune picks up and notes rise, and the lyrics are gently and effortlessly sung at a range of higher to some lower pitches. When the chorus kicks in, the singing becomes louder and more profound, with an incredibly diverse range of notes from syllable to syllable, with a feeling of “space” being left upon non-climatic notes, allowing the music and rhythm to further build. A second verse is then sung, slower, and deeper, before the chorus is then repeated, with the same incredible range of notes, sometimes being sung by Kotiteollisuus with a louder and wider range of notes than in the first chorus. The final part of the song then flows like a prayer, gentle at first, flowing with the power and rhythm already generated in the song up until this point, before becoming louder, gently, slowly becoming faster, before the singing deepens, becomes ever louder, and ends in what seems like a prayer with a sustained note on the Finnish word for “life”, after which the instrumental stuff continues. 

This song perfectly demonstrates I think just how profoundly unique Finnish is as a language when sung. When Finnish is spoken, the syllabic division system does not place a huge amount of meaning on the pitch of the syllable, but this means that when sung, the pitch variation from syllable to syllable can be extremely profound, and unlike anything we have in English language music. Again, there is also this sense that many Finnish songs use a gradual build of multiple “sounds”, which, by the end of the song, profoundly become a powerful flow of music and lyrics, like a raging storm or hurricane. It’s curious how this description aligns with the legends of Finnish sailors and magicians being able to create storms and to calm the sea with spells, isn’t it? When listening to Kotiteollisuus I frequently get the impression that the lead singers, individually, are sustaining more than one note at a time, producing a kind of background note when singing a syllable, the background note being a part of the song’s “build up” of energy, whilst simultaneously producing another pitch as a part of the word's individual syllables and meaning. Whilst this is not “overtone singing” in the same sense that throat singing or western harmonic singing - it is something separate from that. 

I have discussed other aspects to these topics elsewhere and will continue to discuss new aspects in the future. Many of the things I am trying to describe in this article, including the precise relationships between singing style and syllabic structure and a language’s inherent mythology and structure of reality - are relationships and topics for which the English language does not have the direct words to describe. I hope this article was fascinating.

Add comment

Comments

There are no comments yet.